6 de março de 2009

Chego em casa passa pouco de uma hora. Sempre é bom ficar lá embaixo falando merda, rindo do condomínio, tocando violão, criando letras de improviso. Ligo a tv, descendo os canais acho o poderoso chefão no canal tcm. Para minha surpresa, porém, a película era dublada e legendada (em português). Foi bom rever a obra de coppola e mario puzo, não ficou em segundo lugar na lista dos melhores cem fimes da bravo! a toa. A seqüencia, por exemplo, da execução dos chefes das cinco famílias enquanto michael corleone reza no batismo do afilhado é, ao mesmo tempo, bela e impactante. A cena final, quando se pode praticamente "ver" don vito na pele do filho, que assume seu lugar, idem.
O que mais chamou-me a atenção, contudo, foram algumas divergências entre dublagem e legenda. Trocas de um sinônimo por outro, como "verme" ou "patife", tudo bem. Algumas frases que (na minha visão) não tem o mesmo significado, mas carregam o mesmo sentido, até vai - "seu vagabundo"/"maldito capanga". Em algumas partes chegava a ser imcompreensível o que legenda/dublagem mostravam, tamanha a diferença.
Algumas eu anotei. Como a cena na qual os chefes das famílias discutem os negócios com drogas. Para quem só escutou, o comentário é "eles são negros, que fiquem com o dinheiro". Já para quem leu, "eles (os negros) são sujos, já perderam sua alma". Enquando os mafiosos discutem sobre drogas, na versão dublada referem-se ao contrabando.
Não há dúvida que traduções sempre são um assunto complicado. Estas, todavia, eu não entendi como se transformaram tanto:
Dublagem - Legenda
olhe - ouça
ele virá com força total - ele os atacará
fique calmo - sem pânico
vamos acertar - matamos
leve meu carro - porque não pega uma carona
não quero investigação - quero que a imprensa fique longe disso

2 comentários:

Nandinha Martins disse...

nossa eu pensei nisso qd fui ver prison break...tradução terrivelll =///
minha volta as aulas ja aconteceram hein... ta loukura...
axo q vo fikar sem ver o blog por um tempo...
Posso pedir uma coisa? sou mt curiosa
aadd nu msn
=)
naninhaprince@hotmail.com
Xeroo

Anônimo disse...

ahh a dublagem deixou o filme super leve..hehe quase digno da sessão da tarde! ;D

Locations of visitors to this page